per
پژوهشکدۀ کردستانشناسی دانشگاه کردستان
پژوهشنامه ادبیات کردی
2645-3657
2717-0039
2019-02-20
4
2
1
15
61195
Original Article
بررسی انتقادی کتب بدیع در زبان کردی
A Critical Analysis of Major Sources on Rhetorical Figures
in Kurdish Language
سید احمد پارسا
dr.ahmadparsa@gmail.com
1
استاد زبان و ادبیات فارسی، دانشگاه کردستان
بدیع یکی از دانشهای سه گانه تشکیل دهنده بلاغت است که بیش از دو دانش دیگر مورد توجه پژوهشگران قرار گرفته است؛ پژوهشهای انجام گرفته در این دانش در مقایسه با بیان و معانی بخوبی مؤید این مطلب است. موضوع پژوهش حاضر نقد و بررسی کتب بدیع به زبان کردی است. برای این منظور هشت کتاب بدیع چاپ شده در کردستان عراق بررسی شده است. دلیل انتخاب این کتابها درسی شدن بسیاری از آنها بود. شناخت کاستی های کتب بدیع در زبان کردی به منظور تشویق پژوهشگران این زمینه به رفع آنها، فراهم آوردن زمینه شناخت بهتر دانش بدیع و درک درست تری از آن از اهداف پژوهش حاضر محسوب می شود. روش تحقیق از نوع کیفی است و داده ها به شیوه ی کتابخانه ای و سندکاوی گردآوری شده است. نتایج نشان می دهد الگوبرداری از کتب عربی و تعمیم آن به بلاغت در زبان کردی، آوردن قالبهای شعری تحت عنوان آرایههای ادبی، اختلاف در نامگذاری آرایهها، بهکارگیری واژههای مربوط به سرقات ادبی یا علم معانی تحت عنوان آرایه ادبی، اشتباه در تعریف اصطلاحات بدیعی یا شواهد شعری مربوط به آنها، اختلاف در تعداد آرایهها بیشترین مسائل مربوط به نقد این کتابها را تشکیل میدهد.
The knowledge of Rhetorical Figures is considered as one of the three components of the broader field of Rhetorics. The mere size of the available literature on Rhetorical Figures reveals this very fact that it has received more critical attention comparing with the other two branches of Rhetorics. Seeking to thoroughly analyze the Kurdish sources on Rhetorical Figures, the present research focuses on eight textbooks, which are devoted to this subject and have been originally published in Iraqi Kurdistan. Addressing the shortcomings of these textbooks can positively encourage the researchers to overcome them and pave the way for more fruitful investigations in this regard. The present research is qualitative in nature and mainly makes use of Library Methods for gathering the relevant information. The final findings demonstrate that the main drawbacks of the aforementioned textbooks include the following: generalizing the overall patterns of speech figures in Arabic Language to Kurdish; inappropriate titling of the poetic patterns as “Literary devices;” using different, and sometimes contradictory, terms for referring to a single Rhetorical device; employing the technical terms of the fields of plagiarism and Figures of Thought as terms of Rhetorical Figures; making blatant mistakes in definition of technical terms of the field of Rhetoric.
https://jokl.uok.ac.ir/article_61195_634cfb363054df6c16e5ec902ec7e40d.pdf
بلاغت
بدیع
شگردهای ادبی
کتب بدیع کردی
Rhetoric
Rhetorical Figures
Literary Devices
Sources on Rhetorical Figures
per
پژوهشکدۀ کردستانشناسی دانشگاه کردستان
پژوهشنامه ادبیات کردی
2645-3657
2717-0039
2019-02-20
4
2
17
37
61194
Original Article
بررسی الگوهای روایتی منظومه مهم و زین با تکیه بر رابطههای صوری/ مضمونی
An Analysis of the Narrative Patterns in the Epic Mam û Zîn with a Figurative Approach
کورش عنبری
anbari@modares.ac.ir
1
حبیباله لزگی
lazgee_h@modares.ac.ir
2
حمیدرضا شعیری
shairi@modares.ac.ir
3
ارشد ادبیات نمایشی، دانشگاه تربیت مدرس
دانشیار ادبیات نمایشی، دانشگاه تربیت مدرس
استاد زبان فرانسه، دانشگاه تربیت مدرس
هر متن روایی/ نمایشی دارای الگویی ویژه است که در فرایندی نظامبنیان و هدفمند در ساختاری از مجموعه عناصر نشانه - معنایی در مسیر تحولی داستان در تعامل با نشانهها قرار میگیرند و در نهایت به تولید معنا میانجامد. در این تحقیق با اشارهای گذرا به دورنمای مطالعات و نظریههای نشانهشناسی، بر پایه نظریههای روایت و نشانه-معناشناسی گفتمانی و با تمرکز بر تحلیل الگوی روایی و نشانههای صوری/ مضمونی در فرایند روایی داستان به یک متن نمایشی منظوم پرداختهایم. مسألهای اصلی ما در این پژوهش چگونگی کارکرد عناصر ساختاری روایت در تولید معنا است؛ بدینمعنی که کارکرد عناصر روایی چون کنش و شِوش و یا عملکرد عوامل صوری/ مضمونی در بُعد نشانه ـ معناها در فرایند داستانی چگونه به یک گفتمان پیچیده از معناها تبدیل میشوند.نتیجهی به دست آمده نشان میدهد که عناصر روایی داستان در یک الگوی منسجم منجر به تولید معنا میشوند و از این رهگذر نشانه-معناهای صوری/مضمونی در ساختن بُعد ارزشی روایت و ایجاد و انتقال معانی، در بستری ساختمند از الگوهای روایتی شکل میگیرند. البته نباید از نظر دور داشت که عواملی چون بافت مکان/زمان و عناصر فرهنگی/اجتماعی در سه سطح نویسنده، متن و مخاطب نیز در درک و تولید معنا نقش انکارناپذیری دارند.
Each narrative-dramatic text has a particular pattern that, in a systematic and purposeful process in the structure of a set of Sign-Semantic elements, interacts with the signs in the course of the evolution of the story, and ultimately results in the production of meaning. In this study, with transient references to the prospect of semiotic studies and theories, based on narrative and sign-semantic theories of discourse, and focusing on the analysis of the narrative model and figurative and thematic sign, in the process of story transformation, we have reviewed a lyric narrative text. The question in this study is how the narrative structural elements function in the production of meaning. This means that the function of narrative elements such as action and reaction, or the function of figurative and thematic factors in the dimension of sign-semantic in the story process of transformation, all create a complex discourse of meanings. The result demonstrates that narrative elements of a story in a coherent pattern lead to the production of meaning and in this way, the figurative and thematic sign in the construction of the dimensional value of narration and the creation and transmission of meanings are formed in a structured context of narrative patterns. In fact, it should be noted that factors such as Location/time context and cultural/social elements at three levels author, text and audience have an undeniable role in the understanding and production of meaning.
https://jokl.uok.ac.ir/article_61194_9c069324dbb37513762fac6a30b7e073.pdf
نشانه-معناشناسی گفتمانی
الگوهای روایی
منظومه مم و زین
مربع مفهومی
Discourse Semantics
Narrative Patterns
Mam û Zîn
Figurative and Thematic
The Semiotic Square
per
پژوهشکدۀ کردستانشناسی دانشگاه کردستان
پژوهشنامه ادبیات کردی
2645-3657
2717-0039
2019-02-20
4
2
39
53
61196
Original Article
نالی و نقد شعر و شاعری خود
Nali and the Self-Criticism of His Poetry
فرهاد محمدی
mohammadifarhad65@gmail.com
1
دکترای زبان و ادبیات فارسی، پژوهشگر مستقل
اظهاراتی که یک شاعر دربارۀ شعر خود بیان کرده است، میتواند یکی از بهترین راهها برای شناخت شعر او و تشخیص ویژگیهای سبکی آن باشد. چنین کاری که به نوعی در حوزۀ نقد و نظر قرار میگیرد، در بین بیشتر شاعران کلاسیک متداول بود و در لابهلای شعرهایشان به بیان امتیازهای شعر خود میپرداختند. نالی نیز در بیتهای متعددی دربارۀ چگونگیِ شعر خود نظراتی بیان کرده و صفات و ویژگیهایی را به آن نسبت داده است که میتواند در ارزیابیِ کُلّی از شعر او سودمند و راهگشا باشد. صفاتی که نالی برای شعر خود قائل شده است، هر دو جنبۀ صورت و معنا را شامل میشود. مهمترین ویژگیهایی که در جنبۀ صورت برای شعر خود بیان کرده، عبارت است از: لطافت و نزاکت، بیرنگی، ایجاز و معناآرایی. در جنبۀ معنایی نیز به مقولههایی همچون معانی متعالی و حکمتگویی در شعر خود اشاره کرده است. برآیند این جُستار نشان میدهد که نالی تعالیِ هر دو جنبۀ صورت و معنا را برای شعر خوب لازم و ضروری دانسته است و شعر خود را در این دو جنبه ستوده و آن را نمونهای از تکامل صورت و معنا خوانده است.
The expressions that a poet has stated about the poetry of himself can be one of the best ways to grasp his poetry and to distinguish its stylistic features from other poets. This sort of treatment, which is a mode of criticism, was common among classical poets, particularly when they have mentioned the prominences of their own poetry. Nali, like other great poets, has stated the quality of his own poetry in several verses and has attributed some features to it. His statements are illuminating in providing a better understanding of his poetry. The qualities that he has maintained contain both formal and contextual aspects. The most significant features he has expressed for the form of his poetry consist of “euphony,” “laconism” and “dressing up the meaning.” Nali, for contextual aspect of his poems, pointed to the sublime meanings and wisdoms. The results illustrates that Nali argues the necessity of both form and content for a good poem. In this regard, he has praised his own poetry and declared it as an instance for evolution of form and content.
https://jokl.uok.ac.ir/article_61196_a235545fc7de447327bf8c2e274795e5.pdf
نقد
صورت
معنا
شعر و شاعری
نالی
criticism
form
Content
poetry
Nali
per
پژوهشکدۀ کردستانشناسی دانشگاه کردستان
پژوهشنامه ادبیات کردی
2645-3657
2717-0039
2019-02-20
4
2
55
71
61201
Original Article
بازتاب سیمای آل و یاران پیامبر (ص) در اشعار کردی و فارسی ماموستا بێخود
Eulogizing the Progenitors and Companions of Prophet Muhammad (PBUH) in the Kurdish and Persian Poems of Mamusta Bekhud
عبدالله رسول نژاد
abosami1387@yahoo.com
1
عادل ملکی
adel.maleki68@gmail.com
2
استادیار زبان و ادبیات عربی، دانشگاه کردستان
کارشناسی ارشد زبان و ادبیات عربی، دانشگاه کردستان
میل فطری بشر به ستایش جمال هستی و کمال انسانی، او را به مدح انسانهای بزرگوار واداشته و دیوان شاعران همواره مزین به مدح انسانهای بزگوار و کمالاتشان بوده است. با گسترش دین مبین اسلام و درخشش پرتو جمال صاحب «خُلُق عظیم» پیامبر رحمت، مدح وی، خاندان و یارانش و تمجید از خصال و کمالاتشان سرلوحهی دفتر شعر شاعران مسلمان در همهی اقوام گشت. شاعران کلاسیک کردی نیز که بیشترشان از مراکز و مدارس دینی سر برآوردهاند، در ثنای پیامبر، خاندان و یارانش همواره زبانزد بودهاند؛ از جملهی این شاعران، شاعر عارف ملا محمود مفتی متخلص به «بێخود» است که سراسر دیوانش معطر به عطر ثنای پیامبر، آل و اصحاب ایشان است؛ به گونهای که در سرودههایش به هر دو زبان فارسی و کردی، با سیاقی عاشقانه و بیانی عارفانه، با نثار گنج اخلاصش به پای صدق «صدّیق» خود را مستغنی از عالم اسباب میداند و تخم مهر «حیدر» را چنان در دل میپروراند، که سنّی و جعفری را خادم «سبطین نبی» میشمارد. در این پژوهش به روش توصیفی-تحلیلی به بررسی نمونههای زیبایی از شعرهایش پرداخته و نشان داده میشود که وی در این مدایح با مقدمههای تغزلی زیبا، کلامش را با سوز و گداز عاشقانه و در قالب انواع صور خیال، از حالت روایی که در اغلب این گونه مدایح مرسوم است، خارج نموده و با بیانی عارفانه و صوفیانه، به آن رنگ و بوی عاطفی داده است.
The innate desire of man to praise the beauty of the world and the grandeur of humankind has made him to glorify the character of great men. The poetry collections by various poets have always been adorned with eulogizing the noble men and their excellence, and the purest of these eulogies have stood the test of time. With the emergence and spread of Islam, the praise of the nobility and excellence of character of the prophet of mercy, his progenitors, and his companions became the prelude of the poetry books of all Muslim poets. Classical Kurdish poets, most of whom have come from religious centers and schools, also have always been celebrated eulogizing the Prophet, and his progenitors and companions. Among them is the mystic poet Mullah Mahmoud Mufti with the pseudonym Bekhud, whose entire collection of poems is full of praise for the Prophet, his progenitors, and companions. He praises them in Kurdish and Persian, using a mystical and love-expressive language. In a descriptive-analytical method, this study deals with eulogizing the Prophet’s progenitors and companions in the poems by Bekhud in both Kurdish and Persian languages. By scrutinizing the exceptional excerpts of Bekhud’s poems, this paper shows that in these remarkable lyrical introductions, Bekhud goes beyond the fashionable narrative mode, giving his word an emotional color by presenting novel images and mystical expressions.
https://jokl.uok.ac.ir/article_61201_1c01d59bdac87c4d3dd53d66104d26ba.pdf
ثنا
آل و اصحاب پیامبر (ص)
اشعار کردی و فارسی
بێخود
مضامین دینی
Eulogy
The Progenitors and Companions of Prophet Muhammad (PBUH)
Kurdish and Persian Poetry
Bekhoud
Religious Themes
per
پژوهشکدۀ کردستانشناسی دانشگاه کردستان
پژوهشنامه ادبیات کردی
2645-3657
2717-0039
2019-02-20
4
2
73
92
61200
Original Article
نقش عوامل فرازبانشناختی سن و سطح تحصیلات بر قابلیت فهم متقابل بین دو گویش کردی میانی و جنوبی
The Effect of Age and Level of Education as Extra-Linguistics Variables on Mutual Intelligibility between Central and Southern Kurdish Dialects
منیژه میرمکری
manijeh.mirmokri@gmail.com
1
غلامحسین کریمی دوستان
gh5karimi@ut.ac.ir
2
دانشجوی دکتری زبان شناسی، دانشگاه آزاد سنندج
استاد زبانشناسی، دانشگاه تهران
نوشتار حاضر، به تأثیر عوامل فرازبانشناختی بر قابلیت فهم متقابل بین دو گویش کردی (میانی و جنوبی) در بدره و مهاباد به شیوهی توصیفی-تحلیلی میپردازد و نتیجهگیریهای خود را بر مبنای دادههای پژوهش انجام شده توسط کریمیدوستان و میرمکری (1398) و در ارتباط با آن ارائه میدهد. با این تفاوت که تأکید نوشتار حاضر بر تأثیر متغیرهای سن و تحصیلات بر قابلیت فهم متقابل است. به این منظور، بر پاسخهای داده شده به پرسشنامهی ارائه شده در تحقیق پیشین، با اتخاذ رویکردی دیگر، تمرکز کرده و نقش متغیرهای اجتماعی را نیز در تعیین سطح فهم زبانی گویشوران از هر دو گونه، بررسی میکند. یافتههای تحقیق فوقالذکر، نشان داده بود که قابلیت فهم متقابل میان دو گونهی مورد بررسی، نامتقارن است و نمرات آزمونهای عملکردی زبانی در یکی از گونههای مورد بررسی، گونهی مهابادی، نسبت به گونهی مقابل بالاتر است. افزون بر این نگرش زباتی تأثیری بر قابلیت فهم میان گونههای مورد بررسی نداشته و نبود برخورد زبانی میان این دو دسته از گویشوران و وجود تفاوتهای آوایی و واژگانی از عوامل مهم تأثیرگذار برقابلیت فهم دو گونهی زبانی بودند. در نوشتار حاضر که به بررسی مفصلتر همان دادهها پرداخته است، یافتهها نشان میدهند علاوه بر عوامل ذکر شده، عوامل اجتماعی نیز میتوانند بر قابلیت فهم زبانی نقش داشته باشند. بر همین مبنا، مشخص گردید که عامل سطح تحصیلات بر قابلیت فهم گویشوران این دو گونه در چهار سطح (فهم واژه، مثل، جمله و متن) و عامل سن در فهم مثلها مؤثر هستند.
This descriptive-analytic writing reports the effects of some extra-linguistics factors like age and education on mutual intelligibility between two Kurdish (central and southern) dialects in two varieties of these dialects called Badrei from Ilam province and Mahabadi from West Azarbayjan. We present our conclusions based on the research data gathered by Karimi-doostan and Mirmokri (1398). However, we investigate the effects of mentioned variables on intelligibility. To this purpose, we concentrated on the responses to the questionnaire presented in the previous research by adopting a different approach. We discuss the role of social variables determining the level of mutual intelligibility in questioned varieties. The findings of the previous study had showed that the intelligibility between Badrei and Mahabadi speakers was asymmetric and Mahabadi speakers’ performance was better in function tests. The findings had also showed that language attitudes had no effect on intelligibility of studied varieties and lack of language contact between them, and presence of phonological and lexical distances were recognized as the most important factors in that research. In the present paper, by dealing with the same data in more details, the findings suggested that social factors such as age and the level of education also influence intelligibility. Accordingly, it was found that the speakers with higher level of education obtained higher scores in function tests consisted word translation task (WTT), sentence translation task (STT), proverbs understanding, and retelling text tasks (RTT).
https://jokl.uok.ac.ir/article_61200_25804f8c1839d23dba22c3a9f998fc5c.pdf
قابلیت فهم متقابل
کردی جنوبی و میانی
نگرش زبانی
سن
تحصیلات
Mutual Intelligibility
Central and Southern Kurdish
Language Attitude
Age
Education
per
پژوهشکدۀ کردستانشناسی دانشگاه کردستان
پژوهشنامه ادبیات کردی
2645-3657
2717-0039
2019-02-20
4
2
93
119
61193
Original Article
ئیدیۆم لە وەرگێڕاندا: هەڵسەنگاندنی بەراوردکارانەی سێ وەرگێڕانی فارسی حەسار و سەگەکانی باوکم
Idioms in Translation: A Comparative Analysis of Three Persian Translations of The Yard and the Dogs of My Father
سروه منبری
servehmenbari@gmail.com
1
شهین حیدری
kajal.haydari@gmail.com
2
دانشجوی دکترای ترجمه، دانشگاه علامه طباطبایی تهران
کارشناسی زبان و ادبیات کردی، دانشگاه کردستان
ئیدیۆمەکان بەشیک لە سامانی هەر زمانێک بەئەژمار دێن و نووسەری دەقی ئەدبی بە مەبەستی خۆلادان لە شێوازی ڕاستەوخۆی خۆدەربڕین، ڕازاندنەوەی نووسراوە و هەروەها نواندنی هێزی قەڵەم، زۆربەری کات لە ئێدیۆم کەڵک-وەردەگرێت و شێوازێکی تایبەت بە بەرهەمەکەی دەدات. ئەمەش وەرگێڕ تووشی ململانی و بەربەرەکانییەکی قورس دەکات؛ لەبەر ئەوەی هەر ئیدیۆمێک جگە لە مانای سەرەکی، داگری وێنە و کردارێکی جیاوازە کە زۆربەری کات تەنیا تایبەت بە زمانی سەرچاوەیە و لە زمانی مەبەستدا هاوتایەکی تەواوی بۆ نییە. کەوابوو، وەرگێڕ دەبێت لە لایەکەوە، بتوانێت ئیدیۆمەکان لە دەقی سەرچاوەدا دەستنیشان بکات و لە مانای مەجازی و کرداریان تێبگات و لە لایەکی دیکەشەوە، لە زمانی مەبەستدا هاوتایەکی نزیک بە هەمان وێنە و کردارەوە بۆیان دابین بکات. ڕۆمانی حەسار و سەگەکانی باوکم، بەرهەمی شێرزاد حەسەن، یەکێک لەو بەرهەمانەی ئەدەب و وێژەی کوردییە کە تەژییە لە ئیدیۆم. ئەم بەرهەمە تاکوو ئێستا سێ جار لە لایەن کەیخۆسرەوی، هەڵەبجەیی و کەریم موجاوێرەوە بۆ سەر زمانی فارسی وەرگێڕدراوە. لەم لێکۆڵینەوەدا، دەقی سەرەکی رۆمانەکە لەگەڵ وەرگێڕانەکانی بەراورد دەکرێت و ستراتێژییەکانی گوێستنەوەی ئیدیۆمەکانی زمانی کوردی بە پێی بیرۆکەی بەیکر (٢٠١٨) دەخرێنە بەر ڕەخنە و هەڵسەنگاندن. لە ئەنجامدا دەرکەوت، کە وەرگێڕەکان جگە لە یەک ستراتێژی، لەو پێنج ستراتێژیەکەی پۆلێنبەندی بەیکر کەڵکیان وەرگرتووە. هەروەها ستراتێژیەکی نوێ، واتا جێبەجێکردنی ئیدیۆم لەگەڵ ئیدیۆمێکی جیاواز و ناهاوتا لە وەرگێڕانەکاندا بە کارهێندرابوو کە لەناو پۆلێنبەندییەکەدا داندرا. فرەپاتترین ستراتێژی لە جەستەی لێکۆڵینەکەدا، ستراتێژی شیکردنەوەی واتای مەجازی ئیدیۆمەکان بە زمانێکی ڕاستەقینە بوو کە دەبووە هۆی گۆڕانکاری لە دەقی وەرگێڕدراودا. وەرگێڕانی هەڵەبجەیی و کەریمموجاوێر لە بەراورد لەگەڵ وەرگێڕانەکەی کەیخوسرەویدا لە سێ ستراتێژی یەکەم زۆرتر کەڵکیان وەرگرتووە و هەر بەم بۆنەوە ڕێژەی گۆڕانکاری لە ئیدیۆمەکاندا لە ئاستێکی خوارتردایە.
Idioms form a significant part of a language. Using idioms in their works, literary writers try to avoid the direct style of writing, increase the influence of their texts and manifest their writing abilities and skills; Doing this, they create a specific style of writing in their works which is usually demanding and challenging for translators. According to the fact that, idioms comprise of a figurative meaning as well as a specific image and function in a language, it is not usually easy to find their exact equivalents in other languages. Translators are expected, on the one hand, to be able to recognize and understand idioms in the source text, and, to be able to find appropriate and acceptable equivalent for them in the target language, on the other hand. The Yard and the Dogs of My Father, a Kurdish novelette written by Sherzad Hasan, the well-known Kurdish novelist, is a rich example of using idioms in narrating a literary fiction. It has been translated into Persian three times so far. Applying Baker (2018) classification of strategies for translating idioms, the present study, analyzed the Kurdish text and its three Persian translations by Keikhosrawi. Halabjai and Karim Mojawer. The results of the study indicated that the transletors have applied all the six strategies, except the fifth one. Translating idioms by paraphrasing them was the most frequent strategy in the corpus of the present study. It was also indicated that Baker’s first three strategies were more frequentluy used in Halabjai and Karim Mojawer’s translations, in comparison with Keikhosrawi’s translation, and as a result those translations were closer to the source text regarding the translation of idioms.
https://jokl.uok.ac.ir/article_61193_85088b7ffb46188754adcce4fde984bb.pdf
ئێدیۆم
ستراتێژی وهرگێڕان
هاوتا
بەیکر (٢٠١٨)
حەسار و سەگەکانی باوکم
Idioms
Translation strategy
Equivalent
Baker (2018)
The Yard and the Dogs of My Father
per
پژوهشکدۀ کردستانشناسی دانشگاه کردستان
پژوهشنامه ادبیات کردی
2645-3657
2717-0039
2019-02-20
4
2
121
129
61189
Original Article
زاراوهی دهقی کراوه له ڕهخنهی ئهدهبی کوردیدا
The “Open Text” Term in Kurdish Literary Criticism
فواد رشید محمد
fuadrashid64@gmail.com
1
دانشیار ادبیات کردی، دانشگاه صلاح الدین، کردستان عراق
ئهم لێکۆڵینهوهیه ههوڵدانێکه بۆ ڕوونکردنهوهى چۆنیهتى ئامادهبوونى زاراوهى «دهقى کراوه» له ڕهخنهى ئهدهبى کوردیدا. ئهم زاراوهیه زادهى قۆناغى پاشپێکهاتهخوازییه و له چوارچێوهى ئهو تیۆره ڕهخنهییانه هاتووهته ئاراوه که گرنگییان به ڕۆڵى خوێنهرو کردهى خوێندنهوه داوه. له دیدى ئیکۆوه ئهم زاراوهیه پهیوهسته به ڕادهى توانایى دهق له بهردهم خوێندنهوهى جیاوازهوه و له سنوورى مانایهکى دیاریکراودا نامێنێتهوه. کهچى ههندێک له ڕهخنهگرانى کورد، زاراوهکهیان له مانا و مهبهستى ڕاستهقینهى خۆى دوورخستووهتهوهو تێکهڵى بوارى ئاوێتهبوونى ژانره ئهدهبییهکانیان (تداخل الاجناس الادبیه) کردووه. لێکۆڵهر پێشنیارى زاراوهى «دهقى ئاوێته»ى کردووه بۆ ئهو جۆره دهقانهى که له ڕووى پێکهاتهى ئیستاتیکییهوه دوو ڕهگن. له ڕهخنهی ئهدهبیی هاوچهرخدا، زاراوهی «دهقی کراوه» پهیوهسته بهو دهقانهی ڕێگه به خوێندنهوه و ڕاڤهکاری جیاواز دهدهن. له ڕهخنهی ئهدهبیی کوردیدا ههندێ جار ئهم زاراوهیه لهم مانا ڕاستهقینهیهی خۆی دوورخراوهتهوه و تێکهڵ به بوار و باسی جیاوازی دیکه کراوهوهکوو بابهتی «بهنێو یهکداچوونی ژانره ئهدهبییهکان». ئهم توێژینهوهیه ههوڵدانێکه بۆ شیکردنهوهی ئهم کێشهیه و ههڵسهنگاندن و ڕاستکردنهوهی بۆچوونی ههندێک له نووسهرو ڕهخنهگرانی کورد.
۱۴۸۸/۵۰۰۰ The “Open Text” is one of the frequently quoted terms in modern literary criticism. This term was firstly introduced by Italian novelists and critics, Embertto Eco. From Eco’s perspective, the term refers to the possibilities of the various interpretations of a text. The open text contains those literary texts that offer enormous interpretations and shift the text from its demonstrated meanings and interpretations. This term is post-structural in nature, and post-structuralism is of those critical literary approaches that praise the role of the reader in interpreting a text. This is related to the multiple readings of a text. The term stands as against the term “Close Text” which imposed a single unique reading and avoids the variety in interpretation. Nonetheless, some of the Kurd critics at the Literary Criticism Centre separated the Open Text from its original meaning which grantees the various interpretations of a text and used it in non-literary field. Thus, this study is a research regarding Criticism of two terms, “Open Text” and “Convergence of Literary Terms,” in Kurdish Criticism. This is why the term “Converge Text” is used for the text with combined aesthetic. This paper’s aim is to improve the true meaning and usage of the literary term “Open Text” in research in one hand, and to demonstrate the problems regarding this term in Kurdish literary criticism article and text.
https://jokl.uok.ac.ir/article_61189_93b2ee6fe741df4dbf84028e5b0b8e53.pdf
دهقی کراوه
ڕهخنهی ئهدهبی
ڕاڤهکاری جیاواز
Open Text
Literary Criticism
Multiple Readings
Various Meanings
per
پژوهشکدۀ کردستانشناسی دانشگاه کردستان
پژوهشنامه ادبیات کردی
2645-3657
2717-0039
2019-02-20
4
2
131
146
61199
Original Article
ئەدگارەکانى تەکنیکى هونەرى لە شیعرە کوردییەکانى جەلال مەلەکشادا
Technical-Artistic Features in Kurdish Poems of Jalal Malaksha
عثمان دشتی
othman.dashty@koyauniversity.org
1
علی طاهر بزنجی
ali.hussein@unisul.edu.iq
2
شنو محمد محمود
shno.mahmood@unisul.edu.iq
3
استاد زبان کردی، گروه زبان و ادبیات کردی، دانشگاه کویە، عراق
دانشیار زبان و ادبیات کردی، دانشگاه سلیمانیه، عراق
دانشیار زبان و ادبیات فارسی، دانشگاه سلیمانیه، عراق
تەکنیکى شیعرى لە بنەڕەتدا خۆى لە کۆمەڵێک ڕێوشوێنى هونەرى دەنوێنێت کەوا تانوپۆى دەقى شیعرى پێک دەهێنێت و شێوەى کۆتایى و یەکانگیرى پێدەبەخشێت. ئەم هونەر و ڕێوشوێنە ئەدەبییانە بە گوێرەى ڕێباز و قوتابخانە ئەدەبییەکان، لەگەڵ ڕەوتى زەمانە، تا هاتووە ئاڵوگۆڕى بەسەردا هاتووە تا ئەوەى لە شیعرى هاوچەرخ و نوێخوازیدا فۆرم و مۆرکى کۆتاییان وەرگرتووە. ئەم باسە لە دووتوێى دوو تەوەرە و چەند بڕگە و بابەتدا دەپەرژێتە سەر ئەم هونەرانە لە شیعرى کوردیدا بە شێوەیەکى گشتى و لە کۆمەڵى شیعرە کوردییەکانى جەلال مەلەکشادا بە شێوەیەکى تایبەتى. پوختە و تایتڵى هونەرەکانى تەکنیکى شیعرى کە لە شیعرە کوردییەکانى مەلەکشادا ڕووناکییان خراوەتە سەر بریتیین لەمانەى خوارەوە: چۆنیەتى مامەڵەکردن لەگەڵ ئەفسانە و تەوزیفکردنى لە شیعردا؛ سوودوەرگرتن لە شێوازى چیرۆک و گێڕانەوە لە شیعردا؛ بەکارهێنانى هونەرهکانى دەمامک و دیالۆگ؛ سوودوەرگرتن لە ڕەمز و هێما جیاوازەکان؛ بەکاربردنى داستان و کەسایەتى قارەمانە میللیى و مێژووییەکان؛ بایەخدان بە وێنەى شیعرى و زمان. ئەمانە هەمووى بابەتگەلێکن کە لە ڕێگەى نموونەى شیعرییەوە خراونەتە بەر باس و لێکۆڵینەوە.
The term technique in literature is a set of practical features that form the fabric of a literary text. This set of practical features and sign has undergone various changes until finally it became a new icon in the modern poetry. In the contemporary Kurdish poetry, particularly in the Kurdish poetry collection of Jalal Malaksha, a collection of the artistic features and characteristics of the text can be seen that the poet uses them to express their meaning and structure. Some of these features and techniques can be pointed as follows: a mass usage of mythological atmosphere and references, employing the style dialectic poetry, taking advantage of epic writing style, and devotion to Language, image and metaphor in poem. In this article, we investigate and analysis these literary techniques and characteristics in Malaksha’s poetry collection and provide evidences for them from his poem.
https://jokl.uok.ac.ir/article_61199_ed3a5ccd0a9f7264bbdb374709e7f711.pdf
تەکنیکی هونهری
فۆرم و ناوەرۆکى شیعرى
جەلال مەلەکشا
Technique
Textual Features
Form and Content
Jalal Malaksha
per
پژوهشکدۀ کردستانشناسی دانشگاه کردستان
پژوهشنامه ادبیات کردی
2645-3657
2717-0039
2019-02-20
4
2
147
165
61192
Original Article
ڕایەڵەی سهرهکواتاکانی پیری و تەنیایی و مردن لە هەردوو شیعری «ژمارە ١٩» لە دیوانی حەفتا پەنجەرەی گەڕۆک و «پاییز لە ناو پاییزدا»ـی شێرکۆ بێکەس
Aging, Loneliness and Death in Şêrko Bêkes’s Poems:
With Reference to “No 19” and “Autumn in Autumn”
باخان احمد حمە امین
bakhan_ahmad@yahoo.com
1
دانشجوی دکتری زبان و ادبیات فارسی دانشگاه کردستان
هەر دەقێکى ئەدەبى پێکهاتەى دوو بەشى سەرەکییە، ئەوانیش: ڕوخسار یا ئەو بونیادە ئیستاتیکییانەى کە دەقەکەى لە سەر بنیات نراوە، هەروەها لایەنێکى گرنگى تر، کە ناوەرۆک یا تێمە و بابەتى بەرهەمى ئەدەبییە، کە لە ڕێگەى زمان و چنینى دەقەکانەوە گوزارشتى لێ دەکریت. هەندێ تێمە هەن لە مێژووى بیرى مرۆڤاتیدا، لە بوارەکانى فیکر و فەلسەفە و دەرونناسیشدا و لە قۆناغى دواتریش لە ئەدەب و شیعردا، وەک: پیری و تەنیایی و مردن، بەردەوام جێگەى تێڕامان و بیرلێکردنەوە و پرسیار بوون و هەوڵدراوە نهێنی و دیوە شاراوەکانى لێکبدرێتەوە، بەتایبەتى تێمە-چەمکى «مردن» کە چەمکێکى زۆر ئاڵۆزە و پڕە لە نادیارى و پرسیار. بوون و نەبوون و چارەنووسى مروڤى لە خۆیدا هەڵگرتووە. لەم باسەى ئێمەدا هەوڵمانداوە ئەم چەمک و تێمانە لە ناو دەقى شیعریدا شی بکەینەوە و لە لایەکەوە پەیوەندى و بەدواییەکدا هاتن و قۆناغبەندیی نێوان هەرسێ چەمکەکە و لە لایەکى ترەوە پەیوەندیی ئەم بیر و چەمکانە و ئاوێزانبوونیان بە هونەرەکانى شیعر ڕوون بکرێتەوە. هەروەها بە نموونە بەهاى ئەو بیرانە و ڕۆڵیان لە جووڵاندنى بیرى خوێنەردا لە دوو دەقى شیعریی شاعیرى گەورەى کۆچکردوو ـشێرکۆ بێکەسـدا لێکدەدەینەوە. لە ئەنجامدا گەیشتووین بەوەی کە پەیوەندییەکی زۆر پتەو و لێکدانەبچڕاو لە نێوان ئەو سێ تێمەیەدا هەیە و گوزارشت لە یەکێکیان لە دەقەکاندا، دووانەکەی تر وەبیر خوێنەر دەخاتەوە، بە جۆرێک تێمەیەکی گشتگیرتری بە شیعرەکان بەخشیوە، کە ئەویش خودی ڕایەڵە و پێوەندیی نێوانیانە.
Every literary context is made from two main parts; form or ecstatic structure that the context was constructed on, and the content or theme, which is the text’s subject matter and is expressed through language and order of the words. There exist plots in human historical memory, which later paved their ways into the literature, that concentrate on the concepts of “Aging, Loneliness, and Death” in order to decode the mysterious essence of these concepts. Particularly the concept of Death with is filled with the secrets and complex questions, and takes over thee human lives. In this study, we attempt to investigate these concepts and meanings in art of poetry in order to delineate the connection, sequence, and timing of these three concepts in one hand and on the other hand, to delineate the link between thoughts related to these concepts and the poetry composing. Furthermore, as an instance for value of these thoughts and the role of these thoughts in excitement of the readers’ mind in two poems by Şêrko Bêkes. The conclusion revealed that there is an unbroken connection among these three concepts, which causes each of them to remind reader of two other concepts. In other word, each of these concepts inserts a more general central theme.
https://jokl.uok.ac.ir/article_61192_27445daa68b131e999e927ba7a88755e.pdf
سهرهکواتا
مردن
تەنیایی
پیری
شێرکۆ بێکەس
ڕایەڵە
Content (Theme)
Death
Loneliness
Aging
Şêrko Bêkes
Relationship
per
پژوهشکدۀ کردستانشناسی دانشگاه کردستان
پژوهشنامه ادبیات کردی
2645-3657
2717-0039
2019-02-20
4
2
167
185
61191
Original Article
توێژینهوهیهکی شیکارانهی دهستخهتی توحفهتولخوللان فی زمانێ کوردان بەرهەمی مهلا مهحموود بایهزیدی
An Analytical Study of Mula Mahmud Bayazidi’s Manuscript of TuhfaTulkhulan in Kurdish Language
هیمن عمر خوشناو
heminahmad40@gmail.com
1
استادیار زبان وادبیات کردی، دانشگاه سوران، کردستان عراق
پوخته مهلا مهحموود بایهزیدی (1797-1863) یهکێک لهو نووسهره کوردانهی که نهقشی گهورهی لهسهر سهرهتاکانی ئهدهبیاتی نووسراوی کوردی چاندووه و به پشتیوانی ئهلیکساندر ژابای قونسولۆسی ڕووسی له ئهرزهڕۆم، خزمهتێکی بهرچاوی به ئهدهبیاتی نووسراوی کوردی کردووه. تا ئێستا له بهرههمی عادات و رسوماتنامهی ئهکرادی و چل حیکایهت و چهند ورده نووسینێکی تر بترازێ، بهرههمی دیکهی ساغنهکراوهتهوه. ئهم توێژینهوهیه تیشک دهخاته سهر بهرههمێکی ئهو نووسهرهی کورد لهبارهی زمان و ڕێزمانی کوردی که له ساڵی 1856 بۆ خاتری «ژابا»ی داناوه. باسهکه وێڕای ساغکردنهوهی تهواوی دهستخهتهکه، شێواز و ڕوانینهکانی بایهزیدی بۆ زمانی کوردی و ڕێزمانهکهی دهخاته ڕوو له چۆنیهتی کارتێکراوی لە ڕێزمانی عهرهبی و وردهکارییهکانی تایبهت به زمانی کوردی و بهراوردییه زمانییهکانی له ههمبهر زمانی تورکی و تێکهڵکردنی بهشێک له وشه و ئاخاوتنهکانی زاری کرمانجی ناوهڕاست لهگهڵ زاری کرمانجی ژووروو و داهێنانی له دروستکردنی تێگهھ و زاراوه تایبهتهکانی زانستی زمان و دیالۆگهکانی بۆ فێربوونی زمان و شێوازی هاوواتا و بهشهکانی ئاخاوتن لهناو زاری کوردیی کرمانجی ژووروودا دهبنه تهوهری توێژینهوهکه.گرنگیی ئهم توێژینهوهیه لهوهدایه یهکهم جاره ئهم دهستخهته ساغدهکرێتهوه و دهبێته یهکهم بهرههمی ڕێزمانی کوردی که به فراوانی لهبارهی وشهسازی و ڕستهسازی و دهنگسازی و فهرههنگسازی دواوه. وێڕای ئهوهی یهکهم جاره دهستخهتێکی کوردی پێش 170 ساڵ لهمهوبهر ساغدهکرێتهوه. گرنگیی ئهم توێژینهوهیه لهوهدایه یهکهم جاره ئهم دهستخهته ساغدهکرێتهوه و دهبێته یهکهم بهرههمی ڕێزمانی کوردی که به فراوانی لهبارهی وشهسازی و رستهسازی و دهنگسازی و فهرههنگسازی دواوه. وێڕای ئهوهی یهکهمجاره دهستخهتێکی کوردی پێش 170 ساڵ لهمهوبهر ساغدهکرێتهوه.وشهی سهرهکی: ڕێزمانی کوردی، زاری کرمانجی ژووروو، وشهسازی، فهرههنگ، مهلامهحموودی بایهزیدی، ژابا.
Mula Mahmud Bayazidi (1797-1863) one of the Kurdish authors who has a significant role at the emergence of the Kurmanji Kurdish prose writing. He, who received support from Alexander Jaba the Russian Consul in Erzurum, greatly contributed in Kurmanji Kurdish written literature. With the exception of his “Adat Rosumat-namah Akradi,” and “Forty Tales” and other minor text, no other works of him has been published. Thus, this paper sheds lights on one of his productions about Kurdish language and grammar who he wrote it for the sake of Jaba in 1856. In addition, the whole manuscript along with the correction of one of the Bayazidi’s manuscript, points the mode and the perspectives of Bayazidi towards the Kurdish language and grammar. The core sections of the paper as; The way this manuscript under the impact of Arabic Language, the details related to Kurdish language, the linguistics comparisons of Kurdish and Turkish, merging some of the Central Kurdish (Surani) with Northern Kurdish (Kurmanji) words and expressions, to invention of particular linguistic terms and concepts, dialogues for learning language, synonym patterns and parts of speech in Northern Kurmanji Kurdish dialects. The significant of the study is due to correction of this handwriting for the first time and that this manuscript is the first Kurdish grammar publication which broadly talks about morphology, syntax, phonology, and lexicology. Despite the fact, it is the first finalized production in Kurdish language of a handwriting from 170 years ago.
https://jokl.uok.ac.ir/article_61191_aaf9b3c5c7086971f1f9216f6a982374.pdf
ڕێزمانی کوردی
زاری کرمانجیی ژووروو
وشهسازی
فهرههنگ
مهلا مهحموود بایهزیدی
ژابا
Mula Mahmudi Bayazidi
Morphology
Kurdish Grammar
Northern Kurdish Dialect
Alexander Jaba
per
پژوهشکدۀ کردستانشناسی دانشگاه کردستان
پژوهشنامه ادبیات کردی
2645-3657
2717-0039
2019-02-20
4
2
187
215
61190
Original Article
داڕشتەناسیی بەیتی مەم و زین و بەراوردکردنی هێمانە گرنگەکانی لەگەڵ چیرۆکی ئەفسووناویی کوردیدا
A Morphological Study of Mam û Zîn and the Comparison of its Fundamental Feature with Kurdish Myths
مظهر ابراهیمی
mazharebrahimi@gmail.com
1
خیرالله آجار
hayrullahacar@hotmail.com
2
کارشناسی ارشد زبان و ادبیات فارسی، دانشگاه کردستان
دانشیار زبان و فرهنگ کردی، دانشگاه آرتوکلو، ترکیه
ئامانجی وتاری بەردەست، دیاریکردنی پێکهاتەی بهیتی مهم و زین و پاشان بەراوردکردنی هێمانە ژێرخانی و سەرخانییەکانیەتی لەگەڵ چیرۆکی ئەفسووناویی کوردیدا. ئهنجامی داڕشتهناسیی مهم و زین نیشان دەدات پێڕەوەکەی ڤلادیمیر پراپ لە زۆر لایەنەوە لهگەڵیدا تهبایه. سێ هێمانی جیاوازی «شینگێڕی»، «دوعا» و «بەڵێنی» ژی دەبینرێن، کە بە سەرنجدان بە گرنگییان لە پێشڤەچوونی گێڕانەوەکەدا، دەکرێت بە «ئەرک» هەژمار بکرێن. له سی و یەک ئهرکی دهستنیشانکراوی پراپ، بیست و سێ نموونهیان لە مەم و زیندا هەن. ئەم بەرهەمە له دوو بزاڤ پێکدێت و کەسایەتییە سەرەکییەکانی بزاڤی یهکهم بریتین لە مهم، پاڵهوانی سەرەکی؛ زین، کچەمیر؛ بهکر و میرزێندین، تاوانکار و بهنگینه، قهرهتاژدین و خاتووئهستی، یارمهتیدهر. له بزاڤی دووههمدا، بهنگینه پاڵهوانه و له کۆتاییدا دهبێته پادشا. بەراوردی بهیتی بەرباس و چیرۆکی ئهفسووناویی کوردی ڕوونی دەکاتەوە، سەرەڕای جیاوازیی چەشن، لە باری پێکهاته و هێمانه ژێرخانییهکانهوه هاوبهشیی زۆر له نێوانیاندا ههیه. بەڵام ههندێک جیاوازیش دەبینرێن که گرنگترینیان سهرنهکهوتنی سەرلەهەنگ یان پاڵهوانی سهرهکییە. لێکۆڵینهوهی ئهم لایهنه نیشان دەدات، سهرەڕای ههبوونی چهند خاڵی ههڤپار، لهم ڕووەوە جیاوازیی بهرچاو لهگۆڕێدایە. بۆ نموونه، له بهشی ناوهندی و سهرهکیی گێڕانەوەکەدا، به پێچهوانهی بهشی دهستپێک و کۆتایی که زۆر له چیرۆکی ئهفسووناوی نزیکن، بهرهوڕووی جۆرێک سهربوردهی ڕاستهقینه دهبینهوه؛ بە چەشنێک کە دهتوانین بڵێین بەیتی مهم و زین ڕاستییهکی کۆمەڵگای کوردستانە کە بە ئهفسانه و ڕووداوی ئەفسووناوی دەورە دراوە.
The aim of this paper is to demonstrate the morphology of the lines in Mam û Zîn, then to compare these morphological features with those of the Kurdish Myths. The conclusion illustrates that the theoretical framework of Vladimir Propp is highly applicable in term of this collection however; “Requiem,” “Pray,” and “Oath” are also observable in Mam û Zîn, which due to the significance of these elements in narration, they can be considered as “Function.” Among the thirty-one functions introduced by Propp, twenty-three of them can be treated in Mam û Zîn. Mam û Zîn consists of two moves. The main characters of the first move are Mam the hero, Zîn the princess, Bekir and Mirzeynodddin the villains, and Bangineh, Gharatajdin and Khatoon Asti the helpers. In the second move, Bangineh is a hero and he would become a king at the end. The comparison between Mam û Zîn and Kurdish myths shows that despite the fact that there are many differences in structural and deep-structural features, there are still many equalities between them. The main difference is the failure of the hero. The component and surface-structural features also have been compared and differences and similarities had been detected. This comparison also shows that despite some similarities, there are still a number of differences; for example, the main part is much different from myths however the beginning and the last part share similarities with myths. In this attempt, we face the true history of people to the point that we can claim that Mam û Zîn is a true reflection of Kurdistan society that is influenced by fabulous stories.
https://jokl.uok.ac.ir/article_61190_2da318b0877075ebfe36019d0e1229a2.pdf
ئەدەبی زارەکیی کوردی
بەیتی مەم و زین
چیرۆکی ئەفسووناوی
داڕشتەناسی
ڤلادیمیر پراپ
Kurdish Folklore
Mam û Zîn
Myth
Morphology
Vladimir Propp
per
پژوهشکدۀ کردستانشناسی دانشگاه کردستان
پژوهشنامه ادبیات کردی
2645-3657
2717-0039
2019-02-20
4
2
217
226
61202
Original Article
موقایهسهیهک د ناڤبهرا ههفت پهیکهرا نزامیێ گهنجهوی و بەهرام و گولهنداما کوردی
A Comparative Study of Haft Peykar by Nezami Ganjavi and Bahram and Golandam in Kurdish Literature
Ayhan TEK
ayhangeveri@gmail.com
1
دانشیار زبان و ادبیات کردی، دانشگاه موش آلپ ارسلان، ترکیه
سهرپێهاتیێن سلتانێن ئیرانا قهدیم د ناڤ چاندا رۆژهلاتێ ده بهلاڤ بوونه کو ئهو هن جاران وهک نڤیسکی، هن جاران ژی ل سهر زارێ داستانبێژان ڤه هاتنه نهقلکرن. یهک ژ وان چیرۆکان ژی سهرپێهاتیێن هوکومدارێ ساسانیان بههرامێ گور کو ئهو دگهل فۆرمێن جودا د ناڤ ملهتێن ئیرانی و دهردۆرا وێ چاندێ ده بهلاڤ بوونه. چیرۆکێن بههرامێ گور ژ ئالیێ نزامیێ گهنجهوی ڤه ب ناڤێ ههفت پهیکهر هاتیه نڤیسین. لێ د زمانێ کوردی ده ڤێ سهرپێهاتیێ ب ئاوایێ دەڤکی و ب فۆرمێن جودا خوه ههتا ئیرۆ ئینایه. د ڤێ گوتارێ ده ئهم ژی دێ موقایهسهیا ههفت پهیکهرا نزامیێ گەنجەوی دگهل چیرۆکا بەهرام و گولهنداما کوردی بکن. د ناڤا ڤان ههردو مهتنان ده مۆتیڤێن جودا، هێزا چاندا دهڤکی و گوههرینا بنگهها چیرۆکێ ژ ئالیێ ڤهگۆتنێ ڤه دێ بێنه بهراوهردکرن. ههر وسا تهسیرا ترانسفهرا د ناڤبهرا چاندا نڤیسکی یا دهڤکی ده تهسیرێن ل سهر بنگهها چیرۆکێ ژی دێ بێنه گوفتوگۆکرن.
The history of Iranian kings at east has been quoted and circulated in both written and oral form. The history of Bahram Goor one of the rolers of Sasanid government has been quoted in various ways. Nezami Ganjavi has pointed to Bahram Goor’s in Haft Peykar. This article is a comparative study of Haft Peykar by Nezami Ganjavi and the story of Bahram and Golandam in Kurdish literature. This story also has been addressed in Kurdish folklore in different ways. In this study, we compare Haft Peykar and Bahram and Golandam. In these literary works, different motives are observable. The power of the oral culture and the changing in a narration of a story catalyzed the comparison process. We shall also concentrate on the textual and oral culture and their influences on the plot of the work.
https://jokl.uok.ac.ir/article_61202_447b18eff71f5e39a19f61bb543e1a6a.pdf
ههفت پهیکهر
نزامیێ گهنجهوی
بههرام و گولهندام
ئهدهبیاتا کوردی
ئهدهبیاتا فارسی
Haft Peykar
Nezami Ganjavi
Bahram and Golandam
Kurdish Literature
Persian Literature