%0 Journal Article %T بررسی سوره ملک و قلم در ترجمه منظوم ریبوار هه‌جمنه‌یی براساس نظریه یوجین نایدا %J پژوهشنامه ادبیات کردی %I پژوهشکدۀ کردستان‌شناسی دانشگاه کردستان %Z 2645-3657 %A خانلری, جواد %A نامداری, ابراهیم %A رهبری, عباس %D 2022 %\ 08/23/2022 %V 8 %N 1 %P 101-120 %! بررسی سوره ملک و قلم در ترجمه منظوم ریبوار هه‌جمنه‌یی براساس نظریه یوجین نایدا %K سوره ملک و قلم %K ریبوار هه‌جمنه‌یی %K نایدا %K ترجمه منظوم %R 10.34785/J013.2022.006 %X قرآن کریم با ذات محتوایی و پیامی خود جهت هدایت و تغییر رفتار و سبک زندگی مادی­گرایانه به الهی­گونه بر بشر نازل شده است، چنین متن­هایی با متن نوشته­های بشری تفاوت­های اساسی دارد؛ بنابراین ترجمه این­گونه متن­ها با متن­های دیگر متفاوت است، مترجمان قرآن می‌کوشند تا بر اساس نظریه­های مطرح ترجمه به انتقال مفاهیم اصلی متن قرآن به زبان مقصد بپردازند به طوری‌که در کنار آن ساختار اصلی حفظ شود و ساخت نحوی و دستوری آن به زبان مقصد منتقل شود و معانی اصلی واژگان و عبارات زبان مبدأ در ترجمة منعکس گردد. در این پژوهش بر اساس روش تحلیل علمی و با تکیه بر عناصر اصلی ترجمه در نظریة یوجین نایدا، به بررسی ترجمة سوره­های «ملک» و «قلم» در ترجمة منظوم ریبوار هه‌جمنه‌یی به زبان کردی می‌پردازیم. نتیجة پژوهش نشان می­دهد که این ترجمه دارای نقاط قوت و ضعف است؛ چه این که مترجم در اثر خود از ترجمة صوری بهرة بسیاری برده و توانسته است زبان مقصد را به زبان مبدأ نزدیک سازد. از سوی دیگر، بنا بر افزایش متن ترجمه نسبت به متن آیات در برخی از ابیات، از ترجمة پویا در زبان مقصد بهره برده است. البته بیشتر معادل‌های مترجم در ترجمه صحیح است و این نشان‌دهندة تسلط وی به ترجمه است. هرچند ناپخته بودن متن مقصد در مواردی کاملا محرز بوده و عدم معادل­یابی نیز آشکار است. نهایت آن‌که ترجمة هه­جمنه­یی در قالب منظوم، ترجمه­ای قابل قبول و متناسب با زبان متن مبدأ است. %U https://jokl.uok.ac.ir/article_62385_9fe098ca6046a98b6f2d65d12b400b9d.pdf