نمادگرایی فرهنگ در حیوانات و عناصر طبیعت در لالایی‌های کُردی و روسی

نوع مقاله : مقاله پژوهشی

نویسنده

گروه آموزشی زبان روسی، دانشکده ادبیات فارسی و زبانهای خارجی، دانشگاه علامه طباطبائی، تهران، ایران

چکیده

لالایی‌ها بخشی از فرهنگ شفاهی هر ملتی هستند که نه تنها کارکردهای اجتماعی و فرهنگی دارند، بلکه حاوی مضامینی مرتبط با طبیعت و مقاومت مادران در برابر ساختارهای مردسالارانه نیز می‌باشند. مردم روس بیشتر از لالایی‌ها برای انتقال آرامش و امنیت به کودک بهره می‌برند. در لالایی‌های روسی، عناصر طبیعت مانند برف، ماه و شب به عنوان نماد امنیت و همچنین جنبه‌ای واقع‌گرا و هشداردهنده در مواجهه با دشواری‌ها به کار می‌روند. در لالایی‌های کُردی، نقش طبیعت به عنوان نمادی از زیبایی و رهایی، بازتاب‌دهندۀ زندگی عشایری و پیوند قوی با محیط زیست است. حیوانات نیز در هر دو فرهنگ نقش‌هایی حمایتی یا هشداردهنده ایفا می‌کنند؛ نقش حمایتگر و آرامش‌بخش در خانواده در فولکلور روسی متعلق به گربه و در فولکلور کُردی مربوط به پرندگان است. حیواناتی مانند گرگ، موجود افسانه‌ای «بوکا» در فرهنگ روسی و «کمتیاری سمپان»، «پیاوخوره زله»، «لولو» و «گرگه گه» در فرهنگ کُردی ، کارکردی هشدار دهنده دارند. شایان ذکر است که کاربرد تمثیل‌های شاعرانه در انتقال مفاهیم فرهنگی و ارزش‌های اخلاقی و استفاده از استعاره‌های طبیعت در دو فرهنگ، حامل پیام‌هایی دربارۀ زندگی، مبارزه و امید است. روش پژوهش حاضر کتابخانه‌ای و توصیفی است. هدف این پژوهش بررسی شباهت‌ها و تفاوت‌های این بخش از فولکلور در لالایی‌های روسی و کُردی از منظر زبان‌شناسی فرهنگی و تطبیقی است.

کلیدواژه‌ها


عنوان مقاله [English]

Reflection of the theories of cultural linguistics and symbolism in Kurdish and Russian lullabies

نویسنده [English]

  • Maryam Moradi
Russian Language Department, Faculty of Foreign Languages and Persian Literature, Allameh Tabataba'i University, Tehran, Iran
چکیده [English]

Lullabies, an integral part of the oral traditions of various cultures, fulfill social and cultural functions while also incorporating themes related to nature and maternal resistance against patriarchal structures. Russian lullabies primarily convey peace and security to children, employing elements such as snow, the moon, and night as symbols of safety and realistic warnings about life's challenges. Conversely, Kurdish lullabies highlight nature as a symbol of beauty and liberation, reflecting the nomadic lifestyle and strong bond with the environment of Kurdish communities. Animals in both cultures assume supportive or cautionary roles. In Russian folklore, cats provide comfort and support within the family, whereas in Kurdish folklore, birds serve a similar role. Warning creatures such as wolves and the legendary "Buka" in Russian culture, along with "Kamtiyari Sempan," "Piyav Khore Zele," "Lulu," and "Gorga Gah" in Kurdish culture, function as cautionary figures. The poetic allegories and nature metaphors used in both cultures convey cultural concepts and moral values, encapsulating messages about life, struggle, and hope. This study employs a library-based descriptive research method to explore the similarities and differences between Russian and Kurdish lullabies. By emphasizing the phonetic and rhythmic aspects of both languages, we aim to analyze these lullabies through the lens of cultural and comparative linguistics.

کلیدواژه‌ها [English]

  • Oral culture
  • cultural linguistics theory
  • lullabies
  • warning symbols
  • supporting symbols
افراسیاب‌پور، علی‌اکبر و حسین آریان (1402). «تطبیق ساختار روایی ترانه‌های مادرانۀ فارسی و فرانسوی»، هنر و ادبیات تطبیقی، ش. 1، صص. 83-67.
پارسا، احمد و شهربانو حسین‌پناهی (1402). «تحلیل و بررسی لالایی‌های بیداری»، فرهنگ و ادبیات عامه، ش. 49، صص. 36- 5.
پیرک، سکینه (1402). «بررسی و تحلیل مضامین (موتیف‌ها) در لالایی‌های آذری»، فرهنگ و ادبیات عامه، ش. 53، صص. 227- 191.
جهانفرد، سجاد (1396). لاوه‌لاوه‌ی دالگه‌یل کورد: تایبه‌تی ناوچه‌یل کرماشان، ئیلام، خانه‌قین و بیجار، کرمانشاه: دیباچه.
زارع شاهمرسی، پ. (1388). فرهنگ دوسویه شاهمرسی، تبریز: اختر.
عنایت، حلیمه؛ مریم حسینی و جواد عسکری چاوردی (1390). «لالایی‌ها، رسانه‌ای زنانه یا ملودی خواب‌آور کودکانه؟ (تحلیلی جامعه‌شناختی از لالایی‌های منطقه لامرد فارس)»، زن در فرهنگ و هنر، دوره 3، ش. 2، صص. 76-57.
مشتاق‌مهر، رحمان و آمنه فیضی (1399). «سیمای جامعۀ کرد در لالایی‌های کُردی»، ادبیات و زبان‌های محلی ایران زمین، ش. 27، صص. 108-89.
موزونی، رضا (1397). ترانه‌های سرزمین مادری، چاپ سوم، کرمانشاه: دیباچه.
ولی‌زاده، آذر (1386). «ادبیات فولکلور در قالب آوازه‌های کُردی با تأکید بر گویش کُردی جنوبی»، مجلۀ زریبار، ش. ۶۴، صص. ۱۳۸- ۱۳۱.
Chandler, Daniel. (2007). Semiotics for Beginners. Routledge.
Eco, Umberto. (1976). A Theory of Semiotics. Indiana University Press.
Eco, Umberto. (1984). Semiotics and the Philosophy of Language. Indiana University Press.
Ilyina, L. E., Golovina, E. V., & Sumtsova, T. Y. (2020). “Semantic Codes of Folklore and Modern Folklore Texts. in A. Pavlova (ed.)”, Philological Readings, vol 83. European Proceedings of Social and Behavioural Sciences (pp. 456-462). European Publisher. https://doi.org/10.15405/epsbs.2020.04.02.51.
Hemati Nahid, Nazari Saeed. (2014). “Lullaby in Kallhor’s Culture, International Letters of Social and Humanistic Sciences”, Switzerland: SciPress Ltd., Vol. 21, pp 69-77 Online: doi:10.18052/www.scipress.com/ILSHS.21.69.
Аникин  В.П. (1957). Русские народные пословицы, поговорки, загадки и детский фольклор: пособие для учителя. М.: Учпедгиз РСФСР, 240 с.
Белодедова М.Г. (2023). “Сбираешь, что придёт в голову: связанные мотивы в колыбельных Русского Севера”, Вестник РГГУ, № 6, 2023, сс. 51-63.
Ермакова, А.А., Прокофьева, Л.П. (2020). “Синтетические ассоциации в немецких и русских детских колыбельных”, Известия Южного федерального университета. Филологические науки, № 2, СС. 131-141 с.
Ерхонина Д.Н., Николаева Е.В. (2022). “Основные фонетические особенности английских, русских и татарских колыбельных песен”, Вестник ЧГПУ им. И.Я. Яковлева, № 3(116), сс. 96-102.
Мартинова А.Н.(1974).“Опыт классификации русских колыбельных песен”, Советская этнография, № 4, СС. 101-115.
Мельников М.Н. (1987). Русский Детский Фольклор, М.: Просвещение, 239 с.