منابع
کریمی دوستان و میرمکری (۱۳۹۸). «قابلیت فهم متقابل بین گویش های کردی میانی و کردی جنوبی، مطالعه ی موردی: گونه های مهابادی و بدره ای. فصلنامه ی زبان شناسی اجتماعی دانشگاه پیام نور تهران
Beerkens, R. (2010). Receptive multilingualism as a language mode in the Dutch
German border area. Münster: Waxmann.
Berger, T. (2003). "Slovaks in Czechia - Czechs in Slovakia." International
Journal of the Sociology of Language, 2003, 19-39
Bø, I. (1978). Ungdom og naboland: En undersøkelse av skolens og fjernsynets
betydning for nabospråksforståelsen. [Youth and neighbouring country: An investigation of the influence of school and TV on inter-Scandinavian comprehension.] Stavanger: Rogalandsforskning.
Börestam Uhlmann, U. (1994). Skandinaver samtalar: Språkliga och
interaktionella strategier i samtal mellan danskar, norrmän och svenskar. [Scandinavians communicate. Linguistic and interactive strategies in discourse between Danes, Norwegians and Swedes.] Uppsala: Institutionen för Nordiska språk.
Braunmüller, K. (2002). "Semicommunication and accommodation: obser
vations from the linguistic situation in Scandinavia." International Journal of Applied Linguistics. 12. 1-23.
Bezooijen, R. van, & Gooskens, C. (2005). "How easy is it for speakers of Dutch
to understand Frisian and Afrikaans, and why?" Linguistics in the Netherlands, 22, 13-24.
Budovičová, V. (1987). "Literary languages in contact (A sociolinguistic
approach to the relation between Slovak & Czech today)." In: Jan Chloupek, Jiri Nekvapil et al. (eds.) Reader in Czech sociolinguistics (pp. 156-175). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Chambers, J.K., & Trudgill, P. (1998). Dialectology, second edn, Cambridge:
Cambridge University Press.
Doetjes, G., (2010). Akkommodation und Sprachverstehen in der
interskandinavi-schen Kommunikation. [Accommodation and speech comprehension in inter-scandinavian communication.] Ph.D. thesis. University of Hamburg.
Doetjes, G., & Gooskens, C. (2009). "Skriftsprogets rolle i den dansk-svenske
talesprogsforståelse." Språk och stil, 19, 105-123.
Genesee, F., & Hamayan, E. (1980). "Individual differences in second language
learning." Applied psycholinguistics, 1(01), 95-110.
Golinski, B. (2007). Kommunikationsstrategien in interskandinavischen
Diskursen. Communication strategies in inter-Scandinavian discourse.] Hamburg: Kovač.
Gooskens, C. (2006). "Linguistic and extra-linguistic predictors of Inter
Scandinavian intelligibility." Linguistics in the Netherlands, 23(1), 101-113.
-
(2013). "Methods for measuring intelligibility of closely related language varieties." In Robert Bayley, Richard Cameron and Ceil Lucas (eds.) Handbook of sociolinguistics. Oxford University Press. 195-213.
Gooskens, C., & Bezooijen, R. van (2006). "Mutual comprehensibility of written
Afrikans and Dutch: symmetrical or asymmetrical." Literary and Linguistic Computing, 21(4), 543-557.
--- (2007). "Hoe goed begrijpen Nederlandstaligen en Afrikaanstaligen geschreven Fries?" [How well do speakers of Dutch and Afrikaans understand written Frisian?] Philologica Frisica. Lezingen fan it sechtjinde Frysk filologenkongres 14, 15 en 16 desimber. 11-32.
Gooskens, C., Heuven, V. van, Bezooijen, R. van, & Pacilly, J. (2010). "Is spoken
Danish less intelligible than Swedish?" Speech Communication, 52, 1022
1037.
Gooskens, C. Kürschner, S. and Bezooijen, R. v. (2011). "Intelligibility of Low
and High German to speakers of Dutch." Dialectologia. Special Issue II. 3563.
Gooskens, C., & Van Bezooijen, R. (2013). "Explaining Danish-Swedish
asymmetric word intelligibility - An error analysis." In C. Gooskens & R. Van Bezooijen (Eds.), Phonetics in Europe: Perception and production (pp. 59-82)
Guerra-Carrillo B, Katovich K, Bunge SA (2017) "Does higher education have
cognitive functioning and learning efficacy? Findings from a large and diverse sample." PLOS ONE 12(8): e0182276.
https://doi.org/10.1371/journal.pone.0182276
Haugen, E. (1966). "Semicommunication - The Language Gap in Scandinavia."
Sociological Inquiry, 36(2), 280-297.
Hickerton, H., Turner, G.D., & Hickerton, N. P. (1952). "Testing procedures for
estimating transfer of information among Iroquois dialects and languages." International Journal of American Linguistics, 18, 1-8.
Hockett, C. F. (1958). A course in modern linguistics. New York: Macmillan.
Jensen, J. B. (1989). "On the mutual intelligibility of Spanish and Portuguese."
Hispania, 72, 849-852.
Hufeisen, B. & Marx, N. (2014). EuroComGerm - Die sieben Siebe: Germanische
Sprachen lesen lernen. [EuroComGerm - The seven Siebs: Learn to read Germanic languages]. Aachen: Shaker.
Impe, L. (2010). Mutual intelligibility of national and regional varieties of Dutch
in the Low Countries. PhD Thesis. Leuven: Katholieke Universiteit Leuven Faculteit Letteren Subfaculteit Taalkunde.
Labov, W. (1972). Sociolinguistic Patterns. Philadelphia: University of
Pennsylvania Press.
Jensen, J. B. (1989). "On the mutual intelligibility of Spanish and Portuguese."
Hispania. 72. 849-852.
Jörgensen, N., & Kärrlander E. (2001). "Grannspråksförståelse i
Öresundsregionen år 2000." Gymnasiasters hörförståelse. ["Mutual intelligibility in the Öresundsregion year 2000." The listening comprehension of secondary school students], 22:2.
Klein, H. G. & Stegmann, T. D. (2000). EuroComRom - Die sieben Siebe:
Romanische Sprachen sofort lesen können. [EuroComRom - The seven Sieves: Immediately being able to read Romance languages.] Aachen: Shaker.
Kuhlemeier, H., Bergh, H. Van Den, & Melse, L. (1996). "Attitudes and
Achievements in the First Year of German Language Instruction in Dutch Secondary Education." The modern language journal, 80(4), 494-508.
Kürschner, S., Bezooijen, R. van, & Gooskens, C. (2008). "Linguistic
determinants of the intelligibility of Swedish words among Danes." International Journal of Humanities and Arts Computing, 2(1-2), 83-100.
Lundin, K., & Zola Christensen, R. (2001). "Grannspråksförståelse i
Öresundsregionen år 2000." Gymnasiasters läsförståelse. [“Mutual intelligibility in the Öresundsregion year 2000." The reading comprehension of secondary school students], 22:1.
Maurud, Ø. (1976b). Reciprocal Comprehension of Neighbour Languages in
Scandinavia. “An Investigation of How Well People in Denmark, Norway
and Sweden Understand Each Other's Languages." Scandinavian Journal of Educational Research, 20, 49-71.
Olmsted, D. L. (1954). "Achumawi-Atsugewi non-reciprocal intelligibility."
International Journal of American Linguistics, 20(3), 181-184.
Pierce, J. E. (1952). "Dialect distance testing in Algonquian." International
Journal of American Linguistics, 18,203-210.
Schüppert, A. (2011). Origin of Asymmetry: Mutual intelligibility of spoken
Danish and Swedish. Groningen: Groningen Dissertations in Linguistics.
Vanhove, J. (2014). Receptive multilingualism across the lifespan. Cognitive and
linguistic factors in cognate guessing. PhD Thesis. University of Fribourg (Switzerland).
Voegelin, Ch. F. & Harris, Z. S. (1951). "Methods for determining intelligibility
among dialects of natural languages." Proceedings of the American Philosophical Society, 95. 322-329.
Wolff, H. (1959). "Intelligibility and inter-ethnic attitudes." Anthropological
Linguistics, 1, 34-41.
Zeevaert, Ludger. (2004). Interskandinavische Kommunikation. Strategien zur
Etablie-rung von Verständigung zwischen Skandinaviern im Diskurs. [Interscandinavian communication. Strategies for establishing comprehension between Scan-dinavians in discourse.] Hamburg: Verlag Dr. Kovač.