بررسی ترفیع معنایی در ترجمة کردی رباعیات خیام از عبدالرحمان شرفکندی

نوع مقاله : مقاله پژوهشی

نویسندگان

1 گروه زبان و ادبیات فارسی،دانشکده علوم انسانی ، دانشگاه آزاد اسلامی مهاباد،ایران

2 استادیار، گروه زبان و ادبیات فارسی، دانشگاه پیام نور، تهران، ایران

چکیده

این مقاله به بررسی عوامل ایجاد ترفیع معنایی در ترجمة عبدالرحمان شرفکندی از رباعیات خیام پرداخته است؛ برای دستیابی به این هدف از روش تحقیق کیفی، از نوع تطبیقی- تحلیلی استفاده‌شده است. روش کار به این صورت است که نخست، رباعی‌هایی را که می‌توان آن‌ها را در حوزة ترجمة آزاد قرارداد، مشخص‌شده و با تطبیق اشعار کردی و فارسی، به بررسی افزایش‌ها و تغییرات در سطوح مختلف زبان پرداخته شده‌است و درنهایت کارکرد آن‌ها و میزان تأثیرشان در ایجاد ترفیع معنایی بررسی‌شده است. نتایج حاکی از این است که «افزایش» در ترجمه بیشتر مشاهده می‌شود و نقش مؤثرتری در ترفیع معنایی دارد. بررسی کارکرد این افزایش‌ها نشان می‌دهد هدف اصلی مترجم، صراحت در بیان ایدئولوژی و رفع ابهام‌های مربوط به آن است. این موضوع سبب شده‌است تا معنا که در برخی ابیاتی که در شعر خیام در هاله‌ای از ابهام قرارگرفته تصریح و گاهی تفسیر شود و به عبارتی معنا ترفیع یابد. علاوه بر این بررسی تغییرات و نقش آن‌ها در ایجاد ترفیع معنایی نشان می‌دهد که تغییرات در وهلة اول ناشی از تأثیرات فرهنگی و با هدف معادل‌یابی‌های فرهنگی و متناسب با زبان کردی انجام‌ و سبب شده تا خواننده کردزبان با ترجمه انس بیشتری بگیرد و بتواند مفاهیم را بهتر درک و فهم نماید. آنچه در این تغییرات بسیار مهم جلوه می‌کند، مشاهدة تغییرات در ابعادی از ایدئولوژی شاعر است که مطابق با اسلام و ذهنیت دینی مخاطبان امروزی نیست.

کلیدواژه‌ها


عنوان مقاله [English]

Investigating of semantic enhancement in the Kurdish translation of Khayyam’s quaternaries by Abdul Rahman Sharfakandi

نویسندگان [English]

  • khavar ghorbani 1
  • tahere koochekiyan 2
1 Department of Persian Language and Literature, Faculty of Humanities, Islamic Azad University of Mahabad, Iran
2 Assistant Professor, Department of Persian Language and Literature, Payam Noor University, Tehran, Iran
چکیده [English]

This article examines the factors of creating semantic enhancement in Abdurrahman Sharfakandi's translation of Khayyam's quaternaries. In order to achieve this goal, it has used a comparative-analytical qualitative research method. In this method, first, the quatrains that can be considered in the field of free translation are separated, then the increase and changes at different levels of the language have been examined by adapting Kurdish and Persian poems. Finally, their function and their influence have been investigated in creating of semantic enhancement. The results indicate that the increase of words is more observed than their changes in translation. It has a more effective role in enhancing meaning. Examining the function of these increases shows that the main goal of the translator is clarity in expressing the ideology and removing the ambiguities related to it. This issue has caused the meaning of some verses in Khayyam's poetry to be clarified and sometimes interpreted, and in other words, the meaning is enhanced. in addition to this, the study of changes and their role in creating semantic enhancement shows that the changes are primarily caused by cultural influences and with the aim of cultural equivalences and appropriate to the Kurdish language, so that the Kurdish-speaking reader can understand the concepts better to understand. The most important point is that, changes is the observation of changes in aspects of the poet's ideology that are not in accordance with Islam and the religious mentality of Muslim readers.

کلیدواژه‌ها [English]

  • Khayyam's quaternaries
  • Kurdish translation
  • Abdurrahman-e- Sharafkandi
  • semantic enhancement
  • Linguistic processes of increase and change

مقالات آماده انتشار، اصلاح شده برای چاپ
انتشار آنلاین از تاریخ 01 شهریور 1403
  • تاریخ دریافت: 23 تیر 1402
  • تاریخ بازنگری: 12 آذر 1402
  • تاریخ پذیرش: 03 دی 1402